| Victor
P. Sklyarov, an Inspired Russian Translator and Poet |  | Here is a heart warming story that came
upon us from one of our new friends in Russia. Victor P. Sklyarov is a
50 year old Russian freelance translator who submitted his very first attempt
of "English versification...an impossibly exact translation of a 19th century
Fyodor Tyutchev Russian verse without heading, retaining sense, number of syllables,
accentuation and rhyming". Victor had "been vainly trying to
translate it for over ten years and was in shock" when he finally made it.
Since we could not accept the translation for our VoicesNet Anthology
poetry contest, we notified Victor and encouraged him to keep submitting his own
work. Well, it turns out that Victor had not written his own poetry in
English ever and had last written poetry in Russian in 1971. Well, it
appears that we have triggered something in Victor, because he has started writing
his very own personal collection of poetry in English and has provided us with
many of these new writings and we would like to share some of them with you.
We also want you to read about Victor's background in Russia, once part of
the former Soviet Union, and see how he traversed his life to get to where he
is now. I think that you will find Victor to be a very intelligent and
interesting writer and his verse will stimulate your imagination and intellect.
Victor is the kind of writer who makes you feel smarter after you read his work
because you are actually able to gain something from it. Victor writes:
The English language was my love since school. I was fascinated by the diversity
of meanings that may be implied in one phrase. I discovered it reading Translator's
Notebooks - a brilliant Russian periodical with poetry and prose translations
criticism. School was quite a chore to me and instead of making lessons, I read
books only slightly related to subjects studied: Dostoyevskiy, Shakespeare (in
Russian translation - it was next to impossible to find his works in English at
that time), books on the theory of relativity, history, etc. And, of course, I
wrote poems in Russian. Later I burnt them all. Once I rhymed my composition.
It was then that I made my first translation - Hamlet's soliloquy. The text was
published in Translator's Notebooks alongside with several translations and comments.
It was extremely instructive practice and motivating too. There I also read the
article entitled "Shakespeare's un-translated sonnet" with at least
three variants of translation, all commented as inadequate ("My mistress
eyes
"). Then I entered Krasnodar University. There were no boring
subjects there. Even CPSU history was interesting. The lecturers urged us to read
initial documents and not the textbook, though incomplete and sometimes corrected,
the documents revealed party history as a ceaseless chain of treacheries. Marxist
philosophy was just negative polemics with opponents and I concentrated on the
latter. Here in province it was possible to discuss anything, to express any doubts
even at seminars and exams. All forbidden literature circulated easily. Books
published abroad started to appear in second hand bookstores somewhere in mid
1970 and a great number of pre-revolution editions appeared. I could afford buying
new books almost every day on my student's maintenance allowance. Frankly speaking,
we couldn't understand dissidents - why shout what everybody knows? Every
year we were sent to the collective farm to gather grapes for about a month. This
inevitable gavel work annoyed me most of all in our socialism. Same as senseless
meetings, but these were happy days. I read books on theory of information and
principles of self-organization and I experimented in yoga and telepathy. It was
then that I understood why most experiments in telepathy failed. They bear no
information and information is essential for the receiver. This is a condition
precedent. If it is not essential - it is not perceived. The same is true with
poetry and prose perception. There must not be a unison, but an enhancing. If
you enjoy a poem you wish to share it with other people and you start to translate.
Here lies the problem: you must preserve the same rhythm, the same number of syllables,
not loose any of ideas and images, and above all preserve natural language. In
English to Russian translations the worst enemy is the length of words. They are
much shorter in English. You either have to change the number of syllables but
the melody would differ then, you could omit or add some images but this changes
the impact. The secret of the poem's perception lies in the integrity of the rhythm,
melody, images and that which may by called the sub-drive (feeling enhancer).
This is a heartening of feeling and then - a kind of stepping aside. Then the
thing that resonates inside is released and enhanced by some outer harmony.
"I have loved you. Perhaps the love's still hiding Within the
corners of my heart and soul But do not think it would be disobliging,
Afflicting on my side you'll never know. I have loved you, so silently,
despairingly Timidity and jealousy perused I have loved you so
tenderly, sincerely As God bless you be loved by man you choose."
I translated these Pushkin's lines only recently when I suddenly remembered
Byron's line that was an epigraph to one of Puskin's verses (And I have loved
thee ocean..). At that time, I thought it was impossible to translate adequately
from Russian. After I graduated and escaped from schoolteacher work in
Kalmykia (where pupils asked why I didn't beat them for their behavior) I learned
what joblessness is. My work record card showed higher education and I was unable
to become a worker - nobody wished to hire me. I was unable to become a specialist
- I did not have permission from the Ministry of education. I moved to Novorossiysk
and half year later I managed to become a customs officer. Every three years I
changed jobs circulating between customs and higher marine school. My best 3 years
were spent in a small self-supporting group headed by my father in law (ex-commercial
director of a shipping company, now deceased). We were preparing weeklies and
monthly reports for Russian major oil steamship companies. Often the material
was at our own choice. I made digests of Admiralty law cases, translated charter-parties,
etc. We were granted permission to read foreign newspapers and magazines such
as Lloyd's List, Fairplay, Lloyd's Law Reports. That was the time when Brezhnev
died. Then I made several translations: My mistress eyes
, Kipling's Pict
Song, some small poems of Ogden Nash. There were no computers, no internet,
we could only dream about Encyclopedia Britannica and free access to foreign books
(though I had pretty big library), but these were the only things we were missing.
I got acquainted with the beauty of the English law, its irresistible logics and
fairness. Those who live in its jurisdiction are unable to notice it. Grand things
are visible at a distance. Our work was needful but financing was cut-off. Then
the third Russian revolution occurred. Communist leaders divided national property
between themselves, some remained communists, some proclaimed themselves anticommunists,
few became presidents, but each had a share of property. The mimicry was called
democracy. But can the leopard change his spots? Those who, like me, were not
party members or did not belong to party hierarchy gained nothing. Down
with democracy That's just autocracy Of the chrysocracy Of
self-chosen peers
Cheers! The time for swindlers came to
Russia. My knowledge and experience was required, but I didn't profit from it.
I created several maritime and forwarding agencies for those with initial capital
together with my wife. Later, we divorced retaining good relations. My wife now
has her own shipping agency where she works with my daughter. I secluded myself
from society doing any work that people brought to me at my home. I wrote test
papers, projects and diploma papers in a number of disciplines, made translations
for private persons and for companies. About a year ago I had telephone installed
and obtained an Internet connection. I have Britannica and Encarta now
Soleness is what we seek when we are young. Loneliness is what we get when
we're old. Most dreams when implemented seem like dung That's what Ecclesiast
for us foretold. In moments of despair I started to make new translations
and even sent them to Jeff Humphrey Founder, Contest Director, Executive Editor
of The Voices Network and he advised me to start writing my own poems in English.
We are not destined to embrace The way our word percepted is And
understanding, like God's Grace, Depends on Heaven we're beneath
(F.Tyutchev) That's it in short. Selected
poetry of Victor P. Sklyarov |
Russified Hamlet by Victor Sklyarov |
 | I overlived
my time, but was it really mine, Time stolen from the country less than an
age ago? Oh, brave new world! Big Brother's watching us Writhing in slime,
in hunger and in pains. We're robbed again and spat in our face. The cycle's
over. End has come to time. Pigs just like men, Swift's yahooes, Bosch's visions
- All in one place. Their name is Legion. They torture us. The pressure's
reached the crest I'm wasteable. But what about the rest? The rest is
silence: I'm afraid eternal. |
Don Quixote by Victor Sklyarov |
 | I'm looking forward to the
greatest of all loves I do not see it yet, but I feel its approach Despite
my age, my health and previous vows, A knight without fear and reproach. I
am not new - were many men before Worthy the title "knight" by deeds
and not by birth My deeds are only words or statements or Just position
in the situations worth Career only, or money, few
times - life But that's what counts is a readiness to loose All that you
have and risk a dive Into a stream and not peruse The
chances to survive just as you see the threat To the insulted and humiliated
people. Injustice stream is turbulent and dread. It's difficult to swim
crosscurrent ripple. I am exhausted and the scores
aren't even Eternal battle can't be won but I don't care I don' expect reward
I could be given I have got used to snobbery and sneer. But
what I hope without any reason Before I'm hanged for some invented treason: The
Lady of my dreams despite all lies Would glance at me with loving eyes. Victor
Sklyarov© 2004 |
Voco vivi by Victor Sklyarov |
 | In
the vast desert I am calling for alive Not to instruct, to preach, or to oblige But
just to talk, to see I'm not the last Of living souls of the past; To see
the reasons those derive The nation's dumbness. But, alas! I see just zombies.
I can't grasp Why this is happening. The die is cast. The current won't
turn awry, Ressentiment won't either. Should I strive For something vague,
or should I die? My time has ended century ago, but why I'm sill alive
stuck in the loop of Time?
Victor
Sklyarov © 2004
|
In This Issue: - Intro
Page
- Russian
Poet Victor Sklyarov
- VoicesNet
Anthology 6 Winners
Purchase
VoicesNet Anthology International Poetry Book

|